网站首页 用户注册 用户登录 网站地图
交流讨论区
资料交流区
学校展示区
 
 
中基网首页  语文  数学  英语  物理  化学  政治  生物  历史  地理  体育与健康  艺术教育  信息技术
 
 
【首页】【教学素材】【教学研究】【考试研究】【课外活动】【语文书城】【教研园地】【学海导航】【课件制作】【作文园地】【小学语文】

你的位置>中基首页>语文>学海导航

打印
文言文翻译的方法

  

一、基本方法:直译和意译。  

    文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。  

    二、具体方法:留、删、补、换、调、变。  

    “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。  

  “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。  

  “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。  

  “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。  

  “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。  

  “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)平浪静”。  

  古文翻译口诀 

  古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 
  先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 
  全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 
  照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 
  力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。 
  若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 
  人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, 
  "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。 
  实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。 
  译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 
  句子流畅,再行搁笔。

 

 

来源:语文中考资源


相 关 文 章

《茅屋为秋风所破歌》学案
高中文言文通假字集锦
高考情景式名篇名句默写五十例
常见文言虚词用法(2)
常见文言虚词用法(1)
文言文翻译的方法
“见”——一个易被忽略的虚词
庄子和他的成语
向着古典诗词进发
不入虎穴,焉得虎子
把握“近义同音词和近义交叉词”
制作语文课件的利器——Flash
古诗鉴赏30首(附参考答案)
熟语中的成语
成语世界乾坤大 —我在成语教学中的几点尝试

中基首页  教育新闻  课程改革  招生咨询  教育用品  教育社区  NCCT  北师大  NRCCE  附校中心
关于我们 网站地图 联系方式 版权声明 广告服务
-----------------------------------------------------------------------
中国基础教育网 版权所有,2000-2002
Copyright 2000_2002 cbe21.com.All Rights Reserved